文化庁翻訳コンクール第11回、5月1日応募開始。最優秀賞100万円


文化庁翻訳コンクール第11回の概要
特定非営利活動法人映像産業振興機構(VIPO)は、文化庁からの委託を受け、令和8年度「活字文化のグローバル展開推進事業」の一環として開催する「第11回文化庁翻訳コンクール」の応募受付を2026年5月1日(金)12時より開始する。本コンクールは、日本の文芸作品等の優れた翻訳家を発掘・育成することを目指すプログラムである。
2部門と対象言語について
第11回は現代文学部門と古典文学部門の2部門で実施される。現代文学部門の対象言語は英語とフランス語であり、古典文学部門は英語となっている。現代文学部門の課題作品は滝口悠生著「恐竜」であり、古典文学部門の課題作品は尾崎雅嘉著、古川久校訂『百人一首一夕話』である。応募期間は2026年5月1日(金)12時から5月31日(日)23時59分までである。
賞金と応募資格について
各部門、各言語の最優秀賞には100万円、優秀賞には25万円の賞金が授与される。さらに賞状とトロフィーが贈呈され、ワークショップなどの翻訳者育成プログラムへの招待も行われる。応募資格に関しては、国籍や年齢は問わないが、翻訳作品の単行本出版経験を有する者は応募できない。ただし古典文学部門においては、現代文学の翻訳出版経験を有しても応募できる点が特徴である。雑誌やアンソロジー等での掲載経験は可能である。
過去の受賞者の活躍
本コンクールは国際的に活躍する翻訳家を多数輩出している。ポリー・バートン氏は柚木麻子著『BUTTER』(The British Book Awards 2025 Debut Fiction部門受賞)や金井美恵子著『軽いめまい』を翻訳した。サム・ベット氏は王谷晶著『ババヤガの夜』(2025年英国推理作家協会賞(ダガー賞)翻訳部門受賞)や川上未映子著『ヘヴン』(デビッド・ボイドとの共訳)を手がけている。手嶋優紀氏は辻村深月著『ツナグ』や八木詠美著『休館日の彼女たち』を翻訳するなど、現在世界の第一線で活躍する文芸翻訳家を輩出している。
出典: https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000268.000103029.html