ブロッコリーノマジョ歌詞翻訳チャレンジ



- 締切日
- 2026年5月24日(日)
- 主催者
- 駐大阪韓国文化院
- 賞
- 図書カード5千円分
- 応募資格
- 日本在住の方(国籍・年齢不問)
AIおすすめ
この評価およびコメントは生成AIによるもので、公募ガイド社の見解を示すものではありません。内容の正確性は保証できかねますので、応募の際は必ず主催者サイトをご確認ください。
このコンテストは、韓国語の歌詞翻訳に挑戦できるユニークな機会です。駐大阪韓国文化院が主催しているため、信頼性がありそうです。韓国語を学んでいる方や翻訳に興味がある方には特に魅力的かもしれません。
大阪韓国文化院は、「MUSICLIVE K-VIBE in Osaka with Broccoli, You Too」公演の関連イベントとして、人気バンド「ブロッコリーノマジョ(Broccoli, You Too)」の歌詞翻訳にチャレンジするミニコンテストを開催いたします。 美しい歌詞を翻訳しながら、「ブロッコリーノマジョ」の魅力に触れてみませんか?韓国語を学んでいる方や翻訳に興味のある方は、ぜひチャレンジしてみてください! たくさんの皆様のご応募をお待ちしております。 ★バンド「ブロッコリーノマジョ」については、「MUSICLIVE K-VIBE in Osaka with Broccoli, You Too」の詳細ページをご参照ください。 https://k-culture.jp/info_news_view.php?number=3346
- 募集内容
- 〇大会名:ブロッコリーノマジョ歌詞翻訳チャレンジ! 〇応募締切:2026年5月24日(日) 必着(23:59まで) 〇結果発表:2026年6月4日(木) 予定 〇主催:駐大阪韓国文化院 〇共催:駐大阪韓国文化院 世宗学堂 ◆課題曲◆ 下記の3曲から1曲を選んでご応募ください。 公式Webサイトから韓国語の原文(Wordファイル)がダウンロードできます。 1. 앵콜요청금지 2. 보편적인 노래 3. 사랑한다는 말로도 위로가 되지 않는 ※翻訳言語:韓国語→日本語 ※曲名と歌詞の両方を翻訳してください。 ※歌詞の原文は、必ず文化院ホームページよりダウンロードしてください(掲載の歌詞は一部を編集しております)。
- 作品規定
- ・ご応募は個人の翻訳に限ります。(複数名での共同翻訳は不可) ・第三者やAI・アプリなどの機械による翻訳・監修であることが判明した場合、応募は無効となります。結果発表後に判明した場合も、受賞は無効となり副賞などはすべて返還していただきます。
- 応募方法/応募先
- 公式Webサイト上の応募フォームから、必要事項をご記入の上、原稿データをご提出ください。 【応募原稿データ】 ・Wordファイル ・ファイル名:曲名_お名前 例) 普遍的な歌_山田花子.docx ・A4サイズ / 横書き / 11ポイント / MS明朝 ・ページ制限なし ・左右に1.5cm以上の余白で作成してください。 ・曲名と歌詞の両方を翻訳してください。 ・原稿には翻訳者の氏名を記入しないでください。 ・韓国語の原文は記入しないでください。 ・歌詞の原文は、必ず文化院ホームページよりダウンロードしてください(掲載の歌詞は一部を編集しております)。
- 応募時の会員登録
- 不要
- 募集期間
- ~ 2026年5月24日(日)
- 応募資格
- 日本在住の方(国籍・年齢不問)
- 賞
- 第1位 図書カード5千円分、サイン入り記念品 3名 (各曲につき1名) 第2位 図書カード3千円分、サイン入り記念品 6名 (各曲につき2名)
- 結果発表
- 2026年6月上旬 結果発表:2026年6月4日(木) 予定
- 諸権利
- 詳細は主催者WEBサイトを参照
出典:https://www.k-culture.jp/info_news_view.php?page=1&number=3347
コンテストの趣旨がより明確に伝わるよう、公式サイトの画像を一部引用させていただくケースがございます。掲載をご希望でない場合は、お問い合わせフォームよりお申し付けください。